【政大華人文化講座】
殊方九譯之俗:前現代亞洲的文學交流

第一講. 九重轉譯:多語亞洲作為文學系統
Lecture 1. “Ninefold Translation: Polyglot Asia as a Literary Economy
主講人:蘇源熙 Haun Saussy(美國芝加哥大學比較文學系教授)
與談人:廖咸浩 LIAO, Sebastian Hsien-hao (國立台灣大學人文社會高等研究院 院長 / 國立台灣大學外文系 特聘教授)

時間: 2019年12月10日 (二) 15:00-17:00
地點:政治大學道藩樓1樓外語學院會議室
網址:http://lecture.ccstw.nccu.edu.tw/haun-saussy/
——–
近來對於「世界文學」的討論假設了一個世界化或全球化的過程,這個過程開始於1500年歐洲貿易向美洲和亞洲的擴展。由於這個關於歷史,經濟和文化的「龐大敘事」,即使是那些嚴加批判歐洲中心主義的學者們都將中心—邊陲的結構植入了他們對於翻譯、文學、文化和「世界」的描述當中。不過在理解上我們必須謹記一個原則: 從歷史來看,有多少知識的視域,便有多少對「世界」的看法。

早在1500年之前遙遠的年代裡,亞洲社會便已經發展出無數關於聯繫、交換、翻譯和改編的網絡,正如André Gunder Frank, Lila Abu-Lughod和其他學者所觀察到的,殖民時代的歐洲文明應該被視為嫁接在這些先前已經存在的網絡之上,而不是獨自創造出全新的全球化軌道。此次五場的系列講座預期討論、催生出一系列在亞洲地域上的文化交互翻譯,主要藉由華文文本的翻譯,重新開始描繪另一個「世界文學」的地景—亦即,在這另一個世界當中,各種不同的文化流傳途徑。

華人文化主體性研究中心

華人文化主體性研究中心

本校受教育部高教深耕計劃補助而成立「華人文化主體性研究中心」,自覺有使命應在台灣設立一個專門研究華人文化的講座,以提高華人文化研究的國際能見度與學術水平,並期待因而能在華人學術圈中催生創新的思潮,期能讓大家共享中華文化的博大與精深。http://ccstw.nccu.edu.tw/

檢視所有貼文

留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *